Ir a contenido Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Menú
Services

Calidad lingüística del web

Como institución de educación superior, la Universidad de Alicante debe garantizar que los contenidos del web institucional presenten un nivel de calidad lingüística adecuado en todos los idiomas en que se ofrecen, pero especialmente en valenciano e inglés, que son los que requieren más atención.

Versión en valenciano

Según establecen las Normas de calidad lingüística para el web institucional, las versiones en valenciano y castellano tienen que ser siempre simétricas, y cualquier cambio en una versión se debe reflejar simultáneamente también en la otra, de forma que las dos versiones estén permanentemente actualizadas.

Por lo tanto, el administrador web de cada página es la persona responsable de que el contenido de la versión en valenciano sea siempre el mismo que el de la versión en castellano, y viceversa. Además, es responsable también de la calidad lingüística de los contenidos, y como tal tendrá que velar porque el valenciano utilizado sea gramaticalmente correcto, sin errores evidentes de carácter ortográfico, morfosintáctico o léxico, y poniendo especial cuidado en evitar los errores que puedan ser provocados por los programas de traducción automática.

Para ayudarles a alcanzar el nivel adecuado de calidad lingüística, los administradores web cuentan con el soporte del Servicio de Lenguas.

Versión en inglés

La versión en inglés no tiene que ser simétrica a las versiones en las dos lenguas oficiales, puesto que su finalidad no es operativa sino de difusión y promoción de la Universidad de Alicante en el extranjero. Los webs de las unidades, departamentos, centros, etc. deberán tener en cuenta los aspectos siguientes

  • El único contenido que obligatoriamente debe estar en inglés es la página de inicio de la unidad, de acuerdo con las siguientes indicaciones:
    • Un texto de presentación, redactado con mucha claridad y concisión, que contenga una breve descripción de los servicios que ofrece. Es importante que la descripción sea muy práctica y comprensible si se quiere que un visitante de cualquier punto del mundo pueda entender a qué se dedica la unidad. Para ello se deben evitar verbos como "dinamizar", "potenciar", "impulsar", "promover", etc.
    • Los datos de contacto de la unidad (dirección de correo electrónico, teléfono con prefijo internacional y dirección postal), de manera que los usuarios que estén interesados en obtener más información puedan contactar.
    • Al pie de la presentación se deberá incluir el texto siguiente:

PLEASE NOTE that the information contained in the menus on the left may not be, totally or partially, available in English. For further information about the services we offer, please contact us.”

  • La unidad que quiera ofrecer más contenidos en inglés que el texto de presentación obligatorio puede solicitar soporte al Servicio de Lenguas.
  • Las unidades únicamente podrán ofrecer contenidos en inglés si pueden garantizar la calidad lingüística de los textos. Los textos que no presentan la calidad lingüística necesaria tendrán que ser sustituidos por los equivalentes en castellano o valenciano.
Nota: se ha solicitado el idioma: "en". Se devuelve la página con el entorno posible en ese idioma, pero el contenido en el idioma existente: "es"